• На главную страницу
• Об издании
• Редакция
• Поиск документа
• Новости и акции
• Репортажи
• Условия публикации
• Как оформить материал
• Свидетельства о публикации
• Рецензии на публикации
• Ответы на вопросы
• Написать редакции
• Наша группа вКонтакте
• Сервисы для педагогов «PEDMIX»
• Фестиваль культуры и искусства
• Вернисаж «Педгазеты»
Фестивали детского творчества:
• «Звезды нового века»
• «Южный полюс»
• «Апельсин»
• Педагогическая олимпиада
• Все проекты сети

 

На заметку начинающим переводчикам


Любая профессия имеет свою специфику. Это очевидно. Объективное понимание специальности приходит с опытом. Вне зависимости от вида деятельности. Существуют ошибочные суждения насчет различных профессий. Сегодня речь пойдет о переводчиках. Почему-то многие считают, что стать переводчиком очень просто. Достаточно подучить иностранный язык и обзавестись словарем. И смело приступать к работе. Кроме того, есть иллюзии и у начинающих переводчиков. Постараемся объективно взглянуть на ситуацию.

Начнем с таланта. Каждый человек имеет способности к какому-либо делу. Какую отрасль ни возьми, везде есть профессионалы: в спорте, медицине, экономике, дизайне, музыке и т.д. Чтобы стать хорошим переводчиком нужно иметь склонность к языкам. Но этого мало. Талант без труда ничего не стоит. Успеха добиваются трудолюбивые люди, а не талантливые, но ленивые. Они ежедневно оттачивают мастерство, работают над ошибками и со временем становятся профессионалами в своей отрасли.

Новичкам кажется, что хорошее знание иностранного языка позволит им делать качественные переводы. Конечно, язык нужно знать. Это фундамент. Но кроме этого необходимы другие навыки. Нужно разбираться в тематике текста и грамотно выражать мысли на родном языке. Обладая указанными навыками, переводчик имеет хорошие шансы на успех.

Профессия переводчика многогранна. По роду деятельности ее представители сталкиваются с текстами из разных сфер. Поэтому для переводчика важно выбрать темы, с которыми он будет работать. То есть определиться со специализацией. Согласитесь, лучше быть экспертом в нескольких отраслях, чем иметь поверхностное представление обо всем. Начинающий переводчик выбирает 2-3 тематики и полностью сосредотачивается на них, например перевод технических текстов или медицинские переводы. Со временем он досконально их изучает, а качество его текстов становится выше.

Чтобы построить успешную карьеру, нужно быть готовым все время учиться. Это единственный способ стать профессионалом. Бесспорно, новичкам всегда трудно. Особенно с трудоустройством. Но дорогу осилит идущий.

Многие бюро переводов заинтересованы в сотрудничестве с начинающими специалистами. Для новичков это возможность получить бесценный опыт. А для работодателя – решить кадровый вопрос. К тому же серьезные компании обучают молодых специалистов, готовя сотрудника на перспективу. Надеемся, материал был полезным и развеял мифы насчет профессии переводчика.

 


<<< Вернуться в каталог статей